Coldplay《Yellow》翻成中文版 「Crazy Rich Asians」导演用这个理由说服 Coldplay

Coldplay《Yellow》翻成中文版 「Crazy Rich Asians」导演用这个理由说服 Coldplay
KKBOX编辑室
KKBOX编辑室

8月24日上映的「Crazy Rich Asians」日前已在北美地区率先开出红盘,并掀起讨论热潮。这部好莱坞近25年来唯一一部全亚裔演员的作品改编自 Kevin Kwan 的同名新加坡小说,描述未曾去过亚洲的纽约客朱瑞秋(Constance Wu 饰),回到男友杨尼克(Henry Golding 饰)的新加坡老家,才赫然发现其显赫家世,并透过瑞秋和尼克的母亲(Michelle Yeoh 饰)与其他家族亲友的互动,凸显出东西文化差异与价值观的冲突。

配合这样的剧情,电影在音乐的选用上也时常带着东西交融的意味。而出现在片尾重要场景、翻唱自 Coldplay 的经典曲《Yellow》,不仅反映了导演朱浩伟(Jon M. Chu)拍摄本片的精神,幕后的制作过程更是一波三折。

黄色代表美丽的颜色

改编成中文歌词的《Yellow》当初要被采用,遇到了不少关卡。片商华纳兄弟首先觉得「Yellow」一词,时常被用来指涉对亚裔人士带有贬义的刻板印象,出现在这样的电影中,似乎并不妥当。但这其实正是朱浩伟的用意:「我们要夺回这个词的诠释权!」

然而,就算说服了片商,Coldplay 一开始还是拒绝授权电影使用。朱浩伟一度尝试改用 Rihanna 的《Stay》和 Sia 的歌,但觉得这些歌描述的范畴仍局限在爱情,「缺少了更宏观的脉络描述。」于是他决定直接写信给 Coldplay,诉诸情感表明这首歌对自己以及对这部电影的重要性:「『黄』这个字在我的人生中总带着负面意涵,常被拿来被人嘲笑。直到我听到了你们(Coldplay)的歌,事情才有了转变。」

朱浩伟在信中说道,《Yellow》让他第一次感受到黄色被形容得这么美丽,也让他重新思考身为黄种人的自我形象:「音乐录影带最后太阳升起的那一幕,真的很让人感动,它从此就成为了我和朋友们心中的国歌,那种骄傲的感觉,是我们从来没有感受过的。」神奇的是,就在信件寄出不到24小时,Coldplay 便答应了朱浩伟的请求。

中文版的《Yellow》,最早其实可以一路追溯到2001年由中国歌手郑钧搭配经典偶像剧「流星花园」翻唱成的《流星》。而这次在「Crazy Rich Asians」呈现的抒情版,则采用了少女歌手李文琦在2014年第三季「中国好声音」参赛时的改编。据悉,剧组也曾想找李文琦再次演唱,但最后还是由「The Voice」第十季的参赛者 Katherine Ho 负责诠释。

老歌新唱 东西交融

除了广受瞩目的《Yellow》,片中出现的多首歌曲也十分有趣。导演朱浩伟表示,他的选曲概念就是「想把许多西洋名曲变成中文版,让观众借此理解身为一个亚裔美国人的感受。」这种东西方文化认同的多元融合造就了这些海外的亚洲人,也是导演想在电影传达的概念。

于是我们可听到葛兰的《我要你的爱》和姚莉的《人生就是戏》这些五六零年代爵士风格浓烈的怀旧老歌,同时又有这些歌曲的新唱版本。此外,除了有叶蒨文在1985年翻唱 Madonna 名曲《Material Girl》的《200度》,贯穿片头片尾的主题曲《Money (That's What I Want)》则是由马来西亚歌手 Cheryl K 翻唱美国灵魂乐歌手 Barrett Strong 的同名作品,还在其中加入了中文歌词,在片中参与演出的 Awkwafina 更助阵了英文饶舌的部分,可说是相当多重的改编。

图片来源|华纳兄弟影业

Crazy Rich Asians 精彩配乐这里听

KKBOX编辑室
KKBOX编辑室

Related Albums

Latest articles

    share to facebook share to facebook share to facebook share

    Press Ctrl + C copy