歌曲

Che gelida manina / La Boheme(普契尼:波西米亞人 – 你那好冷的小手)

試聽 聽全曲

Che gelida manina,

多麼冰冷的小手,
se la lasci riscaldar.

讓我為妳溫暖它。
Cercar che giova?

尋找(鑰匙)也是枉然?
Al buio non si trova.
黑暗中,我們找不到什麼。

Ma per fortuna

但是還好
é una notte di luna,

今夜有月光映照,
e qui la luna

而月亮
l'abbiamo vicina.
在我們身邊。

Aspetti, signorina,

等等,小姐,
le dirò con due parole

我要用兩個字告訴妳
chi son (,chi son), e che faccio, 

我是誰,是做什麼的,
come vivo. Vuole?
以及以何維生,好嗎?

Chi son? (,chi son?) Sono un poeta.

我是誰?是位詩人。
Che cosa faccio? Scrivo.

我做什麼?我寫作。
E come vivo? Vivo.
我如何維生?就是活著。
In povertà mia lieta

在無牽無掛的貧窮生活裡
scialo da gran signore

任意浪擲詩韻
rime ed inni d'amore. 

以及詠唱情歌,有如一位君王。
Per sogni e per chimere

當思緒飄到幻境與夢想
e per castelli in aria,

與空中樓閣的時候。
l'anima ho milionaria.

我的靈魂彷如百萬富翁般豐足。

Talor dal mio forziere

有那麼一天出現兩個偷兒
ruban tutti i gioelli

偷走了我所有的珠寶
due ladri, gli occhi belli.

我保險櫃中:那一雙美麗的眸子。
V'entrar con voi pur ora,

它們方才與妳一同進到這屋裡
ed i miei sogni usati

與我朝朝暮暮迴縈不去的夢中,
e i bei sogni miei,

我可愛的夢,
tosto si dileguar!

立刻蒸發在稀薄的空氣中!
Ma il furto non m'accora,

然而偷兒的行徑並不令我沮喪,
poiché, poiché v'ha preso stanza

因為置放珍寶之處,
la speranza!
已被希望所填滿!

Or che mi conoscete,

現在妳知道了我的一切,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?

輪到妳告訴我妳是誰了。

Vi piaccia dir!
願意說嗎!